
生成AIが登場する以前、海外のエンジニアとやりとりする際は、DeepL翻訳やGoogle翻訳を駆使して何とかコミュニケーションを取っていた。しかし、技術的な内容になると、どうも話が噛み合わない。
「I need to version up this application and take evidence of the degradation test…」
DeepLで翻訳した文章を自信満々で送信した私。返ってきたのは「What do you mean by ‘version up’? And what kind of evidence?」という困惑のメッセージだった。
「あ、俺の英語、全然通じてない…」
今ならChatGPTやClaude等の生成AIでより自然な翻訳ができる。しかし油断は禁物だ。先日も「手戻りが発生した」を生成AIに翻訳させたら「The hand has returned」という、まるでホラー映画のような文章が出力された。文脈を無視した翻訳は今でも起こる。
結局のところ、エンジニアとして国際的に活躍するなら、英語の基礎知識は必須なのだ。特に、日本のIT業界で培ってきた「英語力」は、実は壮大な勘違いの塊かもしれない。
和製英語という名の地雷原
まずは基本中の基本、「ノートパソコン」から始めよう。
日本人エンジニア:「I forgot my note.」
外国人同僚:「Oh, just write it on a new piece of paper!」
日本人:「No, I mean... my computer...」
外国人:「???」
ノートパソコン → laptop という事実。noteと言えば「メモ」だ。あなたが忘れたのはメモ帳じゃない、ラップトップだ!
続いて「コンセント」の同意問題。
日本人:「Where is the consent?」
外国人:「Consent for what? Did someone harass you?」
日本人:「No! I need to charge my phone!」
外国人:「Oh... you mean an OUTLET!」
コンセント(consent)= 同意・承諾。電源の話をしているのに、いきなりセクハラ相談になってしまう恐怖。正解はoutletかsocketだ。
「Can I borrow your USB memory?」と言った瞬間、相手の頭上に「?」が見える。USBに記憶力があるとでも?正しくはUSB driveかflash drive。メモリは記憶装置の部品であって、持ち運ぶものじゃない。
カタカナ発音の落とし穴
null問題から見ていこう。
if (value == null) {
// 日本人:「バリューがヌルの時...」
// 外国人:「ん?ヌードル?」
}
null = ナル。「ヌル」と言い続けていると、いつか「ヌードル好き?」と聞かれるかもしれない。
日本人が「パラメーター」と伸ばして言うたびに、英語圏の人は内心で「パ・ラ・ミ・タ」と区切りたくなる衝動と戦っている。parameterに伸ばす音はない!
直訳できない日本の開発文化
横展開 – この日本独特の概念を英訳しようとして「horizontal expansion」と言ったら、「建物でも増築するの?」と聞かれた。正解は文脈によるが、roll out to other departmentsやapply the same approach across teamsなど、説明的にならざるを得ない。
日本人:「This task has 手戻り(hand-return)」
外国人:「Hand... return? Are you returning someone's hand?」
(ホラー映画かな?)
reworkやrevisionと言おう。手は返さなくていい。
日本の開発現場で、あらゆるバグや不具合を正当化する魔法の言葉「仕様です」。これを「It’s a specification」と直訳すると、「それは仕様書です」という意味不明な発言に。
正しくは:
-
“It’s by design”(設計通りです)
-
“It’s intended behavior”(意図した動作です)
-
“It’s not a bug, it’s a feature”(バグじゃない、機能だ!)← これは世界共通のジョーク
職種名の混乱
日本のSEは、実は欧米のSoftware Engineerとは別物。日本のSEは要件定義から基本設計まで何でもやる謎の職種。海外で「I’m an SE」と言うと、「で、具体的に何するの?」と聞かれる。
日本では「PGからSEにステップアップ」なんて言うが、シリコンバレーで「I’m just a programmer」なんて言ったら、年収2000万円の専門職かもしれない序列意識は日本独特なのだ。DeveloperやSoftware Engineerと名乗ろう。
さらに混乱するのが雇用形態だ。「私はBPです」と言ったら「Blood Pressure?」と健康を心配された。BP(ビジネスパートナー)は完全に日本独自の婉曲表現で、実態はcontractorやvendor engineer。
「プロパーの方に確認します」を「I’ll check with the proper person」と訳したら、「適切な人って誰?」と聞き返された。プロパー = permanent employee(正社員)という日本独特の使い方は通じない。
省略語の罠
日本人:「デービーにアクセスして...」
外国人:「誰?デイビッド?」
DB = ディービー。人の名前じゃない、データベースだ。
-
MTG → 外国人「マジック・ザ・ギャザリング?」
-
FB → 外国人「Facebook?」
-
NW → 外国人「ノースウェスト?」
省略するな!meeting、feedback、networkと言え!
最恐の和製英語たち
日本人:「This update caused a degrade」
外国人:「The system degraded? How badly?」
日本人:「No, I mean... it's a regression」
外国人:「Why didn't you say so!」
デグレ = regression。degradeは「劣化・低下」で、ニュアンスが違う。
「Let’s リスケ this meeting」と言ったら、「リスクを取る?」と勘違いされた。rescheduleと最後まで言おう。
日本のIT業界では、ログファイルからスクリーンショット、議事録まで何でも「エビデンス」。CSI(科学捜査班)かな?
- ログ → logs
- スクリーンショット → screenshots
- 議事録 → meeting minutes
- 証跡 → audit trail
エビデンス(evidence)は、本当に「証拠」が必要な時だけ使おう。
希望の光
しかし、絶望することはない。我々日本人エンジニアには、世界に誇れる強みがある。
-
過剰なまでの丁寧さ – バグ報告が小説みたいに詳細
-
謎の几帳面さ – コメントが俳句レベルで整理されている
-
無駄に高品質 – 「仕様です」と言い張るバグすら愛おしい
今では私も海外のエンジニアと問題なくコミュニケーションが取れるようになった。その秘訣?
「My English was ‘by design’ – designed to fail, but refactored to succeed!」
(私の英語は『仕様通り』だった – 失敗する設計だったが、リファクタリングして成功した!)
生成AIは強力なツールだが、それに頼りきりでは真の国際エンジニアにはなれない。基礎を押さえてこそ、AIも正しく活用できるのだ。
和製プログラミング英語 完全対照表
IT機器・周辺機器
| 和製英語/カタカナ語 |
正しい英語 |
備考 |
| ノートパソコン |
laptop, notebook computer |
noteは「メモ」の意味 |
| デスクトップ |
desktop computer |
desktopだけでは「机の上」 |
| コンセント |
outlet, socket, power point |
consentは「同意」の意味 |
| タップ(電源) |
power strip, extension cord |
tapは「蛇口」の意味 |
| USBメモリ |
USB drive, flash drive |
USB memoryは通じない |
| ルーター |
router |
○ これは正しい |
| ハブ |
hub |
○ これは正しい |
プログラミング・開発用語
| 和製英語/日本独特の表現 |
正しい英語 |
備考 |
| バージョンアップ |
version upgrade, update |
version upは和製英語 |
| デグレ |
regression |
degradeは「劣化」の意味 |
| ステップアップ |
level up, advance |
step upは「前に出る」の意味 |
| スキルアップ |
improve skills, upskill |
skill upは和製英語 |
| リスケ |
reschedule |
略し方が日本独特 |
| エビデンス |
evidence, proof, documentation |
日本では「証跡」の意味で多用 |
| カットオーバー |
go-live, launch, cutover |
日本独特の使い方 |
| リリースアップ |
release update |
release upは和製英語 |
| フィックス |
fix, finalize |
「確定する」の意味は日本特有 |
発音要注意リスト
| カタカナ |
正しい発音 |
IPA表記 |
よくある間違い |
| null |
ナル |
/nʌl/ |
ヌル |
| height |
ハイト |
/haɪt/ |
ヘイト |
| width |
ウィズ、ウィドス |
/wɪdθ/ |
ワイズ |
| false |
フォルス |
/fɔːls/ |
ファルス |
| data |
デイタ、ダータ |
/ˈdeɪtə/ |
データ |
| image |
イミッジ |
/ˈɪmɪdʒ/ |
イメージ |
| parameter |
パラミター |
/pəˈræmɪtər/ |
パラメーター |
| algorithm |
アルゴリズム |
/ˈælgərɪðəm/ |
アルゴリズム(ムは軽く) |
| archive |
アーカイヴ |
/ˈɑːrkaɪv/ |
アーカイブ |
日本特有の概念の英訳
| 日本語 |
英訳の選択肢 |
使い分け |
| 仕様書 |
specification, spec document, requirements document |
内容により使い分け |
| 障害 |
failure, fault, defect, bug, incident, outage |
重要度・種類により使い分け |
| 改修 |
modification, refactoring, enhancement, revision |
変更の規模により使い分け |
| 基幹システム |
core system, mission-critical system, enterprise system |
文脈により選択 |
| 運用 |
operation, maintenance, administration |
業務内容により使い分け |
| 保守 |
maintenance, support |
メンテナンスかサポートか |
| 問い合わせ |
inquiry, query, question, ticket |
フォーマルさにより使い分け |
| 切り戻し |
rollback, revert, fallback |
状況により使い分け |
| 横展開 |
horizontal deployment, roll out to other departments |
直訳は通じない |
| 手戻り |
rework, revision, going back |
文脈により表現を変更 |
職種・役割の表現
| 日本での呼称 |
英語圏での対応 |
注意点 |
| SE(システムエンジニア) |
systems engineer, software engineer |
日本のSEは設計寄り |
| PG(プログラマー) |
programmer, developer |
日本では実装専門の印象 |
| PL(プロジェクトリーダー) |
project lead, team lead |
責任範囲が異なる |
| PM(プロジェクトマネージャー) |
project manager |
○ ほぼ同じ |
| 情シス(情報システム部) |
IT department, IS department |
information systemsの略 |
| 保守要員 |
maintenance staff, support engineer |
maintenanceだけでは不十分 |
| 運用担当 |
operations engineer, system administrator |
業務により使い分け |
| インフラエンジニア |
infrastructure engineer, DevOps engineer |
最近はDevOpsが一般的 |
雇用形態・契約関係
| 日本での表現 |
英語での表現 |
注意点 |
| 正社員 |
permanent employee, full-time employee |
regularは使わない |
| 契約社員 |
contract employee, fixed-term employee |
contractorとは異なる |
| 派遣社員 |
temporary staff, agency worker |
dispatchedは使わない |
| BP(ビジネスパートナー) |
vendor engineer, contractor |
日本独特の婉曲表現 |
| 協力会社 |
subcontractor, partner company |
cooperating companyは直訳的 |
| プロパー |
permanent employee, direct hire |
properは「適切な」の意味 |
| 試用期間 |
probation period, trial period |
欧米では一般的 |
| 常駐 |
on-site, resident engineer |
日本独特の働き方 |
| 客先常駐 |
client-site assignment |
直訳は通じにくい |
| SES契約 |
engineering service contract |
System Engineering Serviceは和製英語 |
| 会長 |
Chairman, Chairperson |
現役か名誉職かで異なる |
| 社長 |
President, CEO, Representative Director |
企業規模により使い分け |
| 副社長 |
Executive Vice President, EVP |
VPだけだと部長級の意味 |
| 本部長 |
Division Director, General Manager |
日本独特の階層 |
| 部長 |
Department Manager, Director |
Directorは欧米では役員級 |
省略語・業界スラング
| 日本での省略 |
完全形/正しい表現 |
英語圏での扱い |
| DB(デービー) |
database |
DB(ディービー) |
| PG |
programmer / program |
文脈により異なる |
| AP, APL |
application |
app |
| I/F |
interface |
interface, API |
| MTG |
meeting |
meeting(略さない) |
| FB |
feedback |
feedback(略さない) |
| NW |
network |
network, net |
| SW |
software |
software, SW |
| HW |
hardware |
hardware, HW |
完璧な英語を話す必要はない。通じれば良いし、問題があれば聞き直すように事前に伝えると良い。でも、可能な限り正しく通じる英語を話す努力をしなければならない。
おわりに – グローバルエンジニアへの道
ここまで、日本のIT業界に潜む和製英語の地雷原を歩いてきた。正直、全部覚えるのは大変だ。でも安心してほしい。
今すぐできる3つのアクション
-
まずは発音から – null(ナル)、parameter(パラミター)。この3つだけでも正しく発音すれば、相手の「?」が半減する。
-
直訳を疑え – 「手戻り」「横展開」「仕様です」のような日本独特の概念は、一度立ち止まって「これ、英語圏の人に通じるか?」と自問しよう。
-
省略するな – MTG、FB、DBなど、日本人同士なら通じる省略語も、国際的な場では丁寧に言い切ろう。相手の理解>自分の手間。
失敗を恐れるな
私も「USBメモリ貸して」と言って困惑された経験がある。「ヌルポインターエクセプション」と言って「ヌードルポインター?」と聞き返されたこともある。でも、それでいい。
間違いは成長の種だ。 バグと同じように、見つけたら直せばいい。
生成AIとの正しい付き合い方
ChatGPTやClaudeは素晴らしいツールだ。でも、「手戻りが発生した」を「The hand has returned」と翻訳されても気づけるのは、基礎知識があってこそ。
生成AIは補助輪であって、エンジンではない。
最後に
グローバルに活躍するエンジニアになるために、ネイティブレベルの英語は必要ない。
- 相手に伝わる英語
- 誤解を生まない表現
- コミュニケーションへの意欲
この記事の対照表を片手に、まずは一つずつ直していこう。そして忘れないでほしい。
「It’s not a bug, it’s a feature」は世界共通のジョークだということを。
この記事を読んで「あ、私もやってた…」と思った和製英語があったら、ぜひコメントで教えてほしい。みんなで地雷原マップを完成させよう。