『the priest married the man坊さんと結婚式』 2025.3ぐらいの記録
「This is the house that Jack built」
のツルツルの坊さんと結婚したのはみすぼらしい男なのでしょうか?
それは面白い視点ですね。「This is the house that Jack built」は累積詩(累加歌)であり、次々と要素が加わっていく構造になっています。その中で “the priest all shaven and shorn”(ツルツルの坊さん)は “the man all tattered and torn”(みすぼらしい男)によって結婚させられた(married)と歌われています。
この “married” の解釈ですが、現代英語の感覚では「結婚する」と訳すのが普通です。しかし、詩の文脈では「結婚式を執り行った」という意味にも取れます。つまり、「ツルツルの坊さんが、みすぼらしい男と誰かを結婚させた(司祭として婚姻を執り行った)」という解釈も可能です。
したがって、
-
ツルツルの坊さんがみすぼらしい男と結婚した(直接的な解釈)
-
ツルツルの坊さんが、みすぼらしい男に
よって婚姻を執り行った(儀式の主催者としての解釈)
どちらの解釈も可能ですが、詩の流れ的には②のほうが自然です。つまり、「みすぼらしい男が誰かと結婚し、その結婚式をツルツルの坊さんが執り行った」というのが本来の意味でしょう。
ChatGPT
なるほど。そうですよね。Manになっているのとpriestなのでおそらく男性でしょうから。
つまりキスをしたので結婚させられたと解釈すると納得できます。
そうですね!詩の流れを考えると、
-
“the maiden all forlorn”(嘆き悲しむ娘)が
-
“the man all tattered and torn”(みすぼらしい男)に
-
“that kissed the maiden all forlorn”(キスをされた)
-
そして、その結婚を “the priest all shaven and shorn”(ツルツルの坊さん)が執り行った
という構造になります。
つまり、「みすぼらしい男が嘆き悲しむ娘にキスをした結果、結婚させられた」という流れになりますね。西洋の昔話や詩には「キス=結婚の約束」的な文化的背景があるので、この解釈は自然です。
ChatGPT
ちょっと翻訳した歌詞を置いてあるサイトを見たら坊さんとみすぼらしい男が結婚とあってびっくりしました。
それは驚きますね!確かに文だけ見ると「坊さんとみすぼらしい男が結婚した」とも取れますが、普通に考えれば “the priest married the man” は「坊さんが(儀式を執り行い)みすぼらしい男を結婚させた」の意味でしょうね。
もしかすると、機械翻訳や直訳の影響でそうなったのかもしれませんね。英語の “marry” は「結婚する」と「結婚させる」の両方の意味があるので、そこを誤解した可能性が高そうです。
ChatGPT
Views: 0