![]() |
本連載「ゲーム翻訳最前線」は,海外ゲームの日本語化を担うさまざまなゲーム翻訳者の皆さんにご登場いただき,ローカライズに頭を悩ませたフレーズについて,訳決定までの思考回路を解説してもらう企画だ。プレイヤーの皆さんも翻訳者になったつもりで,「このシーンはどう日本語にするのがいいだろう?」と考えてみてほしい。最後には記事中に登場した重要単語をまとめるコーナーもあるので,ついでに英語学習もしてみよう。
第10回に登場するのは,ばんじーよこすかさん。ハイペースFPS「Anger Foot」を題材に,ゲームに出てくるアングラで下品なスラングをどうローカライズしたのか,ディープな解説をしてもらった。あっ,食事中の人は食事を終えてからご覧ください。
4Gamer読者の皆さま,はじめまして! 今回,本連載を担当させていただきます,ゲーム・eスポーツ翻訳者のばんじーよこすかと申します。一読者として,本連載を楽しませていただいています。
正直なところ,これまでこの連載に登場された大先輩方のあとに自分の名前が続くことに大変恐縮しておりますが,ゲーム翻訳という仕事の面白さ,そしてその裏にある葛藤の一端を,私なりの視点からお伝えできればと思います。コントローラを持つ両手,WASDキーに載せた指はそのままに,お楽しみいただけたらうれしいです。
![]() |
その街の名は……Shit City
今回,取り上げる作品は,2024年7月に発売された「Anger Foot」です。開発はFree Lives,パブリッシングはDevolver Digital。架け橋ゲームズからの依頼で私が翻訳とLQA(言語品質保証)を担当しました。
本作は,ギャングが暮らす街“Shit City”が舞台のハイペース FPSゲームです。この街は犯罪至上主義の街で,私たちが普段生活している世界とは全く正反対の価値観を持つギャングたちが住んでいます。この街では「罪を犯すこと」こそが立派なこと。会社で横領すれば出世し,街のポスターにはクライム・ミニスター(“プライム・ミニスター”なら「首相」ですが,そうではなく“クライム”)などと呼ばれる人物が写っています。
![]() |
![]() |
ある日,シットシティに住むスニーカーが大好きな男・アンガーフットは,ギャングにスニーカーを盗まれてしまいます。スニーカーを盗んだ犯人を見つけ出し,盗まれたスニーカーを取り戻すのが本作の目的です。
さて,ここでクイズです。あなたが本作の翻訳を担当するなら,本作の舞台であるギャングたちが住む街“Shit City”をどう日本語に訳しますか?
![]() |
海外のドラマや映画が好きな方なら,キャラクターが「Shit!」と叫んでいるのを観たことがあるかもしれません。「ジョジョの奇妙な冒険」第3部でジョセフ・ジョースターが口にするセリフ「Holy shit!」をご存じの方もいらっしゃるでしょう。改めて,名詞の Shit を辞書で引いてみましょう。
(1)くそ, 大便.
(2)[a 〜] 排便行為;[the 〜s] 下痢
(3)[U] [時に a 〜](文章・発言などが)くだらないもの, たわごと
(4)[U](状況・内容などが)ひどい代物, がらくた.
(5)[C](横柄で)いやなやつ, くそったれ.
(6)[U]((米))(人の)持ち物.
(7)[U]難癖, くそ文句;ひどい扱い.
ご覧の通り,「shit」は,ストレートに言えば排泄物です。なかなかに強烈な名前の街ですね。さて,この強烈さをどう訳しましょうか。
私が最初に考えた訳は,「クッソシティ」でした。その理由は大きく二つあります。ひとつ目は,語感の良さです。「クソシティ」より「クッソシティ」のほうが軽快な響きになり,本作のポップな雰囲気に合うと考えました。また,「クッソ」は「とても〇〇」という意味で日常的に使われることも多く,親しみやすそうです。
もうひとつの理由は,「shit」という語自体が必ずしもネガティブな意味だけではないという点です。これは本作のネタバレにつながるので詳しい言及は避けますが,ラストまでプレイすると,「Shit City」という名前には,“ひどいけど最高”な街という二重のニュアンスが込められていると分かります。そうすると,日本語でも「クッソ◯◯」のように,良い意味と悪い意味の両方で使われる表現が,原文のニュアンスに近くなります。そうした理由から,私は「クッソシティ」が適していると考えました。
しかし,最終的には,カタカナで「シットシティ」としました。その理由は単純明快。ゲームの冒頭で流れる動画に “shit city” と音声が入っているためです。「シットシティ」と聞こえてくるのに,字幕では「クッソシティ」と表示されると,おそらく違和感を覚える人がいるでしょう。
とりわけ,ゲーム序盤でそういう違和感が生じると,ゲームへの没入感に悪影響が及ぶ可能性が高いと考えました。そこで,耳と目にすっと入ってくる「シットシティ」を選びました。幸い,「シット」というカタカナ表記も,映画や海外ドラマなどで耳なじみのある人が多いはずです。
![]() |
ギャングたちは今日もキマってる
海外の壁にあるストリートアートのようなグラフィックス,リズムカルなベース音が心地よいハードコアな音楽など,全体的にぶっ飛んだ世界観が魅力の本作ですが,短いステージの合間に挿入されている敵ギャングたちの会話を楽しむステージも非常に特徴的です。しかも,そのステージで繰り広げられるギャングたちの会話は,ほぼ100%ジョークなのです。
![]() |
![]() |
今回は,そんなギャングたちのぶっ飛んだジョークのなかでも,とりわけダークなジョークをご紹介します。
![]() |
はじめに,シチュエーションを説明しますね。場所は,ギャングたちが集まるクラブの地下にあるダンスフロア。DJが音楽を爆音で流すなか,二人のキャラクターが踊っています。
画面右のピンク色のニット帽を被ったギャングが,画面左の青髪刈り上げギャングに「I love this song!」と声をかけました。しかし,DJの流す音楽の音量が大きすぎて,左の青髪は右のニット帽が何を言っているのか聞き取れません。そこで,「WHAT!」と聞き返すと,ニット帽はもう一度「I LOVE THIS SONG!」と言いました。
すると,青髪はSONGをBONGと聞き間違えて,「I LOVE MY BONG TOO!」と返事をしてしまいます。このBONGの意味は,マリファナを吸うための水パイプの一種。この青髪は,マリファナをキメて踊っていたため,SONGをBONGと聞き間違えてしまったわけです。
ということで,かなりギリギリのダークなジョークです。ギャングが集まるクラブの地下では,文字通り,アンダーグラウンドな会話をしているというわけですね。
さて,ここでクイズです。あなたが,この一連の会話を日本語に訳すとしたらどのように訳しますか? なお,開発スタジオからは,「元の単語と聞き間違えた単語が似ていて,聞き間違えとして成立していればOK」というコメントをいただいています。
では,早速,私がどのように訳したかご紹介しますね。
![]() 「I love this song.」の訳:「この曲、ノレるね!」
|
![]() 「What?」 の訳:「え?」
|
![]() 「I LOVE THIS SONG!」 の訳:「この曲、ノリノリになれるね!」
|
![]() 「I LOVE MY BONG TOO!」の訳:「ええ、もうブリブリよ!」
|
「ノリノリ」を「ブリブリ」に聞き間違えた,という設定にしてみました。「ブリブリ」は,マリファナを吸ってバキバキにキマっている状態を指すスラングです。
ニット帽は,最初に 「I love this song!」 と話しかけ,聞き返されたあとに 「I LOVE THIS SONG!」 と大声で言い直します。これは,私たちが会話でよくやる「聞き取ってもらえなかったときに,ちょっと言葉を足して丁寧に言い直す」やり取りと同じですね。
そこで日本語訳でも,1回目は「この曲,ノレるね」,2回目は少し言葉を加えて「この曲,ノリノリになれるね」と変化をつけました。こうすることで,原文のニュアンスをより自然に伝えることもできます。
しかし,ここで問題発生です。「ブリブリ」と聞いてマリファナを思い浮かべるプレイヤーは果たしてどれくらいいるでしょうか。SNSで調べてみたところ,残念ながら,あまり一般的なスラングではなさそうでした。日本はまだ平和みたいです。
さて,どうしよう。私は脳みそをフル回転させて,あれこれ調査しました。その中で,ブリブリと検索したときのサジェストワード(Googleなどの検索エンジンで検索キーワードを入力したときに表示される検索候補のこと)を見てみると,「クレヨンしんちゃん」が出てきました。しんちゃんの相棒,ぶりぶりざえもんのことですね。
そこで,うん〇ブリブリとしてもジョークとして成立するなと思いました。「この人たち,今,うん〇ブリブリの最中? トイレ行かないの?」とか思わずツッコミたくなる面白さ,ありますよね。ゲーム全体を通してみて,うん〇ジョークだとしても特に浮くことはなく,違和感はなさそうだったので,この訳に落ち着きました。
今振り返ると,「ノリノリになれるね」はもう少し自然な言い回しがあったかもしれません。それでも,アンダーグラウンドな聞き間違えジョークである原文の面白さという意味では表現できたのではないかと思います。
気づけば,なかなか香ばしい言葉ばかりになってしまいました。お食事中の方,どうかご容赦くださいませ。“フン”慨しないでくださいね。
今回は,ゲームで使われる下品なワード,ジョークの訳について翻訳者としての試行錯誤をご紹介いたしました。楽しんでいただけたなら,“クッソ”うれしいです。下品だけどどこか憎めない,そんなギャングたちの世界に触れてみたくなった方は,ぜひ「Anger Foot」をプレイしてみてください。漫才師になったつもりでツッコミを入れながら楽しむのがおすすめです。ではまた!
shit うん〇
bong マリファナ用の水パイプ
「Anger Foot」公式サイト
「ゲーム翻訳最前線」特集ページ
🧠 編集部の感想:
このニュースは、ゲーム翻訳の奥深さを伝えていて興味深いです。特に「Anger Foot」の下品なスラングをどう日本語に落とし込むかは、翻訳者の工夫が光りますね。言葉のニュアンスを大切にしつつも、プレイヤーが楽しめる表現を選ぶ姿勢に感心しました。
Views: 0