ジェイク・アーチボルドはこう書いています。 使用しない ウェブ上の脚注。 脚注を使用しないのですか?!私は良い脚注が大好きです。少なくとも、私はそう思っていました。ここには、追加のコンテキストを提供する情報を貼り付けることができますが、本文に押し込むと気が散ってしまいます。他の方法では成立しないかもしれないジョークをどのように挿入するかなど、トーンを変えることもできます。
しかし、彼らに対するジェイクの全力の議論をウェブ上で読むのは難しいだろう。実際、Web の性質と一般的なデザインのせいで、ページ内をぎこちなく移動させてしまいます。ジェイクの「括弧を使えばいい」という発言は少々冗談っぽいですが、メリットがないわけではありません。
個人的には、Web の持つ特有の力をより活用するアイデアが好きです。具体的には次のような代替案があります。
- アン
完全に HTML 属性でオープン/クローズされます。
- アンカー位置決めで配置

私をファンに染めてください。 ツールチップは完璧な使用例です このテクノロジーの組み合わせには。脚注は完全にツールチップになる可能性があります。 メニューも同様に。 補足 デザインがそれを実現できれば、それも素晴らしいです。
私たちが型のことをやっている間、言語間の型のバランスについての Kelly Choyce-Dwan の深い掘り下げは素晴らしいです。 タイポグラフィーのトラブル: 日本語と韓国語の行のバランス。私は、英語でのタイプ設定というレンズを通して新しい CSS 技術を見て、英語以外の影響を理解する前に興奮してしまうという完全な罪を犯しています。
この場合、同様に素晴らしいのは、 text-wrap: balance 場合によっては…
多言語テキストを扱う場合、改行は必ずしも期待どおりに動作するとは限りません。たとえば、次のように追加しました
text-wrap: balanceWordPress.org で公開したところ、すぐにコミュニティから、日本語と韓国語がぎこちなく予期せぬ中断につながったというフィードバックを受け取りました。
そうだ、これには、 auto-phrase 文字通り聞いたことのない値:
h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
text-wrap: balance;
&:lang(ja) {
text-wrap: initial;
@supports (word-break: auto-phrase) {
word-break: auto-phrase;
text-wrap: balance;
}
}
}Code language: CSS (css)
韓国語の修正に関する記事をクリックしてください。
「フェイクボールド」について聞いたことがありますか?それとも「擬似斜体」でしょうか?これは、ブラウザが入力した文字に対して行う (ちょっと厄介な) ことです。 尋ねた フォントの太字または斜体バージョンの場合、実際にはそのフォントをロードしていません。したがって、ブラウザは次のようになります わかりました、それでは私があなたのためにやります そしてそれは例外なく 💩 のように見えます。
カスタム フォントをロードしている場合の解決策は、 @font-face それらをカバーするルール font-weight そして font-styles 使用する前に。 Richard Rutter がこれに関して良いブログ投稿をしています、これには、誤って間違ったことをしているかどうかを検出するための気の利いたトリックが含まれています。
@keyframes flip-synthesis {
0% { font-synthesis: none; }
100% { font-synthesis: initial; }
}
body {
animation: 3s infinite flip-synthesis;
}Code language: CSS (css)
Views: 0
